英语专八修辞手法

 下文是关于英语专八修辞手法相关内容,希望对你有一定的帮助:

英语专八修辞手法篇一
《专八修辞学》

专八考来考去就这些东西,背就行了。

1. A Tale of Two Cities was written by Charles Dickens.

2. Phonology: The study of speech sounds in language or a language with reference to their distribution and patterning and to tacit rules governing pronunciation. 音位学; 在语言或一门语言中,对有关其分类和模式以及为大家所默认的发音规则的研究音韵学, 音系学

3. Syntax: The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences. 句法,研究词或其它句子成分如何联合起来形成合乎语法的句子规则的学科

4. Semantics: The study or science of meaning in language forms.语义学,以语言形式表示意思的研究或科学

5. acronym : 首字母组合词,首字母缩略词,比如,NATO, UNESCO, BASIC,它们可以连拼,但VOA是 Initialism。

6. Metonymy: A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power. 换喻或转喻,一种,一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法,如用华盛顿代替美==或用剑代替军事力量,对面来了三个“红领巾”也是,以红领巾指代少先队员。

7. Simile: A figure of speech in which two essentially unlike things are compared, often in a phrase introduced by like or as, as in How like the winter hath my absence been or So are you to my thoughts as food to life (Shakespeare).明喻, 一种修辞手法,把两种基本不相像的东西进行比较,通常在由 like或 as引导的短语中,如 “我的离开好象是冬天来临”或“你对我的思想就象食物对于生命一样重要”(莎士比亚)

8. Metaphor: A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in a sea of troubles or All the world's a stage(Shakespeare) 隐喻一种语言表达手法,通常用指某物的词或词组来指代他物,从而暗示它们之间的相似之处,如 “忧愁之海”或“整个世界一台戏”(莎士比亚) the ship of desert 沙漠之舟

9. Oxymoron: A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist. 矛盾修饰法, 一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在 震耳欲聋的沉默和悲伤的乐观 cruel kindness

10. The affection name given to the clock tower of the Houses of Parliament, Westminster is Big Ben.

11. John Milton the poet wrote of Adam and Eve’s expulsion from the Garden of Eden in Paradise Lost. Paradise Regained was also written by him.

12. Sonnet: A 14-line verse form usually having one of several conventional rhyme schemes. 十四行诗体, 一种由十四行组成的诗歌形式,通常有一种传统的押韵形式, 莎士比亚用过此诗体。

13. Slang: A kind of language occurring chiefly in casual and playful speech, made up typically of short-lived coinages and figures of speech that are deliberately used in place of standard terms for added raciness, humor, irreverence, or other effect. 俚语主要出现在非正式的、游戏性的话语中的一种语言,基本由存在时间很短的派生词和修辞构成,它们被故意地用来取代标准的词语以达到生动、幽默、无礼或其它效果

14. Catch Phrase: A phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for a group

or movement. 警句,妙句,吸引人的词句广泛使用的或流行的用语,尤指用作集团或运动的口号的用语。

15. Jargon: The specialized or technical language of a trade, profession, or similar group. 行话, 一个行业、职业或类似的团体中使用的专业的或技术的语言.英语专八修辞手法

terminology

16. Platitude: A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant. 陈腔滥调, 陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的

17. Hyperbole: A figure of speech in which exaggeration is used for emphasis or effect, as in I could sleep for a year or This book weighs a ton. 夸张法,一种比喻,使用夸张来强调或产生某种效果,比如在我能睡一年或这书有一吨重

18. onomatopoeia: The formation or use of words such as buzz or murmur that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to. 象声词, 词的构成或用法,例如 buzz或 nurmur模仿事物或行动的声音.

19. hypotaxis: 从属关系

20. parataxis: 并列结构,指 短语或分句间不用连词, 如:I came, I saw, I conquered.

21. Transcendentalism: A literary and philosophical movement, associated with Ralph Waldo Emerson and Margaret Fuller, asserting the existence of an ideal spiritual reality that transcends the empirical and scientific and is knowable through intuition. 超验主义, 一种文学和哲学运动,与拉尔夫•沃尔多•爱默生和玛格丽特•富勒有关,宣称存在一种理想的精神实体,超越于经验和科学之处,通过直觉得以把握

22. Nathaniel Hawthorne wrote the Scarlet Letter. 美国

23. Morphology: The study of the structure and form of words in language or a language, including inflection, derivation, and the formation of compounds.词法,词态学,形态音位学, 语言或某一语言中对于单词的结构和形式的研究,包括词尾变化、派生和合成词的构成

24. affricate: A complex speech sound consisting of a stop consonant辅音 followed by a fricative摩擦; for example, the initial sounds of child and joy. 塞擦音由闭塞音伴随着摩擦音而形成的复杂的语音;例如 child和 joy的第一个音Also called: affricative.

25. Vanity Fair 名利场 was written William Makepeace Thackray

26. Neil Armstrong was the first person to walk on the moon. Edwin Aldrin, Michael Collins 尼尔.阿姆斯特朗、埃德温.奥尔德林、迈克尔.柯林斯

27. The title of the national anthem 国歌 of Canada is O Canada. 此种类型题同学们可自己多找几个国家。

28. Henry David Thoreau’s work, Walden, has always been regarded as a masterpiece of New England Transcendentalism.

29. etymology: the history of a word. 词源学

30. The dominant accent in the United States is General American. 除纽约市、南方、新英格兰

31. John Lennon is a member of the band of Beatles 披头士或甲壳虫乐队in the 1960s.

32. In Gulliver’s Travels格列佛游记, Jonathan Swift describes the island of the Houyhnhnms as the world’s most perfect society. 有理智和人性的马 Houyhnhnms are horses in fact.

33. Ceoffrey Chaucer wrote Canterbury Tales in fourteenth century.

34. morpheme: A meaningful linguistic unit consisting of a word, such as man, or a word element, such as -ed in walked, that cannot be divided into smaller meaningful parts. 词素, 一种含有一个单词的有意义的语言单位,如 -ed在单词 walked中,不能被划分为更小的有

意义单位

35. The name of the famous stadium露天体育场 in the north of London is Wembley.

36. Wimbledon温布尔登[英国英格兰东南部城市](位于伦敦附近, 是著名的国际网球比赛地)

37. Toad in the hole is a Traditional English recipe食谱, originating from Yorkshire, a county in the north of England. 烤面拖牛肉,,面拖烤香肠

38. Boycott: To act together in abstaining from using, buying, or dealing with as an expression of protest or disfavor or as a means of coercion(强制). 联合抵制, 联合起来拒绝使用、购买或经销以示抗议、不满或作为强制的手段

39. Segregation: The policy and practice of imposing the social separation of races, as in schools, housing, and industry, especially so as to practice discrimination against people of color in a predominantly white society. 种族隔离, 强制实行种族的社会分离政策及实践,如在学校、居住和工业中,尤指在白人居多的社会中实行有色人种歧视的政策

40. Apartheid: An official policy of racial segregation practiced in the Republic of South Africa, involving political, legal, and economic discrimination against nonwhites. 种族隔离制, 南非共和国实行的一种官方的种族隔离政策,包括在政治、法律和经济诸方面对非白色人种的歧视.

41. Integration: The bringing of people of different racial or ethnic groups into unrestricted and equal association, as in society or an organization; desegregation. 种族或宗教融合, 在社会或组织中,使不同的种族或宗教派别的人处于无限制的平等的关系中;取消种族隔离

42. The majority of French-speaking Canadians live in Quebec.

43. Sir Thomas More coined the word “Utopia”, it means nowhere land in Greek.

44. The Hemingway Code heroes are best remembered for their indestructible spirit.

45. Phoneme: any one of the set of smallest distinctive speech sounds in a language that distinguish one word from another 音位,音素, 语言中最小的语音单位,如英语里 mat中的 m和 bat中的 b

46. polysemy: 一词多义

47. patron saint:保护圣徒, 守护神

48. Parentese: 父母语

49. back formation: 逆构词 脱落一词的词缀以构成新词 typewriter → typewrite

50. allomorph: Any of the variant forms of a morpheme. For example, the phonetic s of cats, z of dogs, and z of horses and the en of oxen are allomorphs of the English plural morpheme. 语素变体, 语素的一种变体形式,如语音学的中之 s在 cats中,z在 dogs中,和 iz在 horses中,还有 en在 oxen中都是英语复数语素的语素变体.

英语专八修辞手法篇二
《英语常用修辞》

一、二课修辞复习

一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:

1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.

他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.

它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...

德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

2、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。

三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:

The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.

长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)

四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。 My only worry was that January would find me hunting for a job again.

我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。

五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

1、My blood froze.

我的血液都凝固了。

2、When I told our father about this, his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

3、My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone.

从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。 1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.

它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。

2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.

因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。

七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。

八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。

Napoleon was astonished. Either you are mad, or I am,” he declared. “Both,sir!” cried the Swede proudly.

“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

九、拟声(onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。

1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.

在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。

十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效 果。

Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.

啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。

店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。

十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.

有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。

书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。

十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。

How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.

他如何和为什么来到新泽西州的普林斯顿是一个充满奋斗、成功和令人伤心的一段经历。

十三、尾韵法(assonance)

十四、移就(transferred epithet)

修辞格分类归纳

修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

(一) 音韵修辞格(phonological rhetorical devices)

顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和 assonance.

Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:

Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音; Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是 辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:

英语专八修辞手法

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

(二) 词义修辞格(semantic rhetorical devices)

词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。

A. simile,metaphor;allusion

Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。

英语专八修辞手法篇三
《史上最详细英文单词记忆法》

  怎样才能把这么多单词背下来昵?最重要的一点,就是:如果想比别人成功,就一定要走捷径。不要期盼自己比别人幸运,也不要指望自己比别人更聪明或者更勤奋。从智力上说,从机遇上说,自己和别人都是差不了多少的,想超过和自己差不多的人,就一定要走捷径,捷径,捷径!英语专八修辞手法

  1. 小编的背词经历:

  最一开始背单词的时候,郑老师扔给我们三个人一人一本专四单词,说,背吧,每天背100个单词,一周背700个单词,下周我检查你们。我们三个人直接傻了,心想:天啊,以前高中看单词都是一次10个20个,最多30个,怎么可能一天100个啊?但是也没办法啊,老师直接发话了,下周就要查,没办法,我和脏兮兮每天吃完中午饭,开始埋头背单词。一开始觉得那简直就是不可能完成的任务,刚看到第50个单词,就已经把第7个单词忘得一干二净了。后来两个人决定实行监督制,在老师检查我们之前,我们要先互相检查。凡是被对方查住的,就要画住,然后死死的再看它20眼。后来慢慢的,发现一天100个单词其实是自己完全能消化掉的。

  我们几乎每天都是走着看单词,坐着看单词,上课不听课也在看单词,吃饭时互相考单词,梦里梦到的都是单词,手上写的是单词,铅笔盒打开也是写着单词的小纸条,每天基本单词书就是我俩的男朋友,那个时候恨不得和单词书过一辈子。每周郑老师检查我们单词的时候,规矩是这样的,错一个单词,罚一分。攒够5块钱的时候,请彼此吃个盒饭。于是为了不请别人吃饭,我们连哪怕一个单词都不敢放过。所以那个时候,觉得背单词的时候有一个伴是挺好的,可以互相激励,互相惩罚,互相督促对方别放弃。因为背单词是很枯燥的,很容易放弃。后来养成了以天为单位高数量背词的习惯,后来背专八的时候,每天背500个单词貌似也不觉得有什么了。所以发现人的潜力真的是无穷的。

  后来到了研究生的时候,要背GRE单词,虽然GRE单词在第一次考G的时候已经背过了,但是因为那是三年半前的事情,也已经几乎都忘光了。于是第二次背G词的时候,那是拿出了十二万分的信心和勇气,决定誓死要拿下这个拦在我出国之路上的大老虎!那个时候也很幸运,我有我的GRE飞跃小分队做伴,大家背词的热情很高涨。王思思说她是单词女王,我说我是单词皇后,虽然皮诺曹同学并没有给自己任何封号,但他貌似认为自己是GRE单词国王……

  大家每天貌似都会花两三个小时甚至更多的时间在单词上。我们把自己的红宝书几乎已经磨的不像样了,我的红宝书更是背我拆成了四分五裂。每天中午和晚上吃饭的时候最高兴,因为我们终于可以互相考对方单词了,只要考住对方,就觉得自己很牛,然后借故狂鄙视对方一下。谁要是被鄙视,谁就会更加努力的背单词。啊,想想那个时候的日子真的是很有意思。GRE单词攻坚战打到最后的时候,我有那么四百个左右的单词永远都记不住,于是我就把它们打到了电脑里,正反页的,正面是英文单词,反面是它相对应的中文意思,那两张A4的纸几乎成了我永远不离手的伙伴了。后来在我的死磨硬泡下,终于是把最后这几百个不认识的单词拿下了。

  2. 小编的背词方法:

  

英语专八修辞手法篇四
《医学论文英语标题的修辞原则与策略》

【摘要】    英文标题作为医学论文的重要组成部分,在促进国际间学术交流方面起着不容忽视的作用。论文题名的主要功能是高度概括、准确揭示论文主题,指导读者阅读,便于储存及检索。为实现这些功能,文章介绍了论文标题作者应采取的修辞策略,提出了医学论文英语标题写作的4条修辞原则:即在正确理解论文主旨的基础上,力求重点突出、行文准确规范、简洁、得体。

【关键词】  医学英语论文; 标题写作; 修辞原则; 策略

  Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be appropriate.

  Key words: Medical English research paper;   Title writing;   Rhetorical principle;   Strategy
    
  人们读书看报,首先要看的是标题,题目常常能概括地反应文章的内容。题目取得好,简练又吸引人,才会引起读者的兴趣。标题“居文之首,句文之要”,被人们比喻为文章的眼睛。标题在学术论文中同样起着至关重要的作用。随着经济全球化的发展,医学界国际交流活动日趋频繁,在交流活动中起主导作用的学术期刊更加“规范化、标准化”,国内越来越多刊物须附英文标题和摘要。因此,学术论文的标题英译也越来越重要。医学论文题名具有高度概括集中反映文献主题的功能,指导读者查找文献资料的导读功能和信息储存提供编制文献检索的功能[1]。本文主要探讨医学论文英文标题写作中应遵循的主要修辞原则及表达策略,以期更好地发挥学术论文标题的功能,促进学术交流。

  1  突出主题原则及修辞策略
    
  题名是论文最重要的、浓缩的信息点,是读者最先得到的直接信息,即文章的主要观点和主要论点。因此,标题应简明扼要、重点突出、反映论文主题。根据国际医学期刊编辑委员会制定的《生物医学期刊投稿的统一要求》中对文题的要求:简练和反映论文主题,英文标题应切题准确,反映文章的中心内容,便于索引,利于论文广泛流通。
    
  好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用,还可以提高论文索引的利用价值。通常读者总是先浏览期刊的文章标题,在对其感兴趣后才会通读全文。因此,在标题英译时,应从以下两个方面注意修辞策略:
    
  在信息传递上,要充分反映论文的创新内容,重要内容前置,突出中心;准确使用题名的必要结构要素来完整表达医学文献主题,在医学论文中最常见的结构类型是由研究对象、研究目的和研究方法三要素组成的题名。在表达方式上,多用名词、名词词组、动名词来表达。文字安排应结构合理、选词准确、详略得当,重要的词放在文题的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等词所引导的短语都是研究的中心内容。

  2  准确规范原则及修辞策略
    
  准确是修辞的基本原则,也是翻译必须遵循的原则。科技文体写作更应遵循这一原则,因为学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征[2]。医学英语除了具备以上特征外,它还有大量的专业词汇、术语以及特定的词汇结构体系、语法规则和语篇结构。因此,在医学论文题名写作时语言表达要合乎医学论文写作的规范标准。论文标题英译要在正确理解原文的基础上进行,必须忠实地传达原文的内容,保持原文的风格。具体可采取以下方法:
    
  首先,格式要求规范。标题译文可采用首字母大写,其余的用小写(首字母缩略词全大写,专有名词的首字母大写);也可采用标题首字母大写,其余实词首字母大写,虚词小写(4个字母以上的介词或连词的首字母大写);排列时可根据具体学术期刊的规范分别采用居中排与左对齐的方式;书名应用斜体表示。
    
  其次,选词应强调专业化。与其它学科的英语术语相比,医学英语术语特征相对明显,专业化是医学英语的一大特色。因此,熟知医学英语术语,选择专业词汇,避免使用通俗语是医学工作者治学严谨的表现。例如,“先天性皮肤并指畸形” 应译为“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黄”“丹参”分别为“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英语用词强调词义单一、准确,忌用多义词。根据科技英语的这一修辞特点,在英译时应用词义明确单一的词来代替词义较多的词,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior来替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。
    
  此外,用词要准确。注意不使用非标准化的缩略语,应使用公认的缩略词语、代号、符号、公式等。国际上《核心医学期刊文摘》中,对缩写词的使用非常谨慎,对非公认的缩略词语,第一次出现必须先写全名,缩写附后加括号。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),维甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。
    
  语言的习惯搭配也是医学论文英语标题写作特征的一种重要表现形式。在英语中,有相当数量的动词、名词、形容词都有其固定的介词搭配,在使用此类词语时一定要多加注意,以避免错误。医学英语标题多采用逻辑动宾关系的名词性组合形式,常见的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的标题译文很好地说明了正确使用介词搭配能有助于准确明了地反映论文的主题。
    
  例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (针疗对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响)
    
  “影响”为中心词,但它在文中的意思为“疗效”,因为“针疗”是一种治疗疾病的方法,“针疗的疗效”可译为“acupuncture effect (on)”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”。“患者patients (with)”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词表示,译文准确而明晰。[3]

3  简明有效原则及修辞策略
    
  好的标题应是高度概括、言简意赅、便于检索。在完整、准确地概括全文内容的基础上,用尽量少的文字恰当反映所研究的范围和深度,不可夸大其词,以偏概全,也不可缩小研究范围,以偏代全。做到简明有效主要从以下两个方面着手:
    
  在信息处理上,遵循科技写作中语言运用的最小信息差原则以谋求语言运用的最大信息量的输出和最佳交际效果,即“作者应该写的都能写出来,读者对作者所表达的意思都能读明白”[4]。
    
  在选词用语上,文题力求语言精炼,中心词突出,一般在10个单词以内,通常不超过16个单词。标题起始处的冠词“A”“The”可以省略,但文题中间的“the”不能省。采用短语翻译题名,医学论文英语标题采取的主要短语结构有:名词+动词不定式;名词或名词短语+过去分词;现在分词短语;介词短语结构;名词或名词短语+介词短语;以动词形式开始的短语结构等。以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,更有利于达到交际目的。
    
  由于医学英语要求客观和精确,一些旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞格不常见。但是,医学英语强调注重有效的语法和词汇修辞,如英语讲求结构平行对称。论文标题中并列的内容,应注意到语法结构上的对称,即名词与名词并列,动名词与动名词并列,不要混杂使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(关节镜在儿童关节疾病诊治中的作用)宜改为:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后两个动名词并列,既简化了文字,符合修辞原则,而且还更为醒目。平行结构的使用可以增强修辞效果,不仅使主题更加突出,而且还富有美感,引起读者兴趣。请看下面两个例子:

  例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”

  例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”

  例1中3个形容词平行排列加强了语音的节奏感,也明确了与中心词的修饰关系,既美观又醒目;例2中的3个并列名词短语排列有序、结构工整、逻辑关系明确,读者能很快抓住论文的中心。

  4  得体原则及修辞策略
    
  一个修辞行为的有效性,还取决于它是否合乎语体的规范,是否符合言语交际环境的规定,是否符合社会交往的礼仪,是否符合文化的习俗,是否符合双方的审美倾向。[5]如用戏曲语体撰写科技论文是不得体的。科技论文的行文要符合科技文体的特点,保持文体的严肃性,是为得体。医学论文的英语题名写作与翻译要求标题与论文的内容协调一致,包括风格的一致,语言表达应符合英语习惯。因此,在医学论文标题英译时,要考虑其语法、修辞特点,尽可能体现出英语的固有风格,避免中式英语的弊病。下面介绍几种表达得体的主要修辞策略。
    
  英文标题的写作可以不拘一格,但应突出主题,服从英语的表达习惯,避免使用中国式的英语表达形式。比如,汉语医学论文标题中常常出现“初探”、“探讨”、“经验”、“体会”等词以示谦逊,而在国外的医学刊物中使用带有“浅谈”“初探”这类句式的题名会被认为所论述的内容没有多大参考价值,缺乏严肃性。这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料,不必谦虚客套。
    
  汉语论文主标题与副标题之间一般用破折号,而英文的主标题与副标题之间通常用冒号表示。病例数在汉语中一般放在正标题中,在英语中大多放在副标题中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (输血后肝炎60例报告)。
    
  由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响,在中文标题中常含有“……的研究”和“……的观察”等词语,题名英译时应省略“Regarding …”、“Observation(s) of …”、“Investigation of …”、“Studies on …”、“Research(es) on …”、“Some thoughts on …”、“Introduction to …”等冗余套语,使之更简洁且符合英语的表达习惯。
    
  名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中多转换为名词。英汉语的用词顺序有很大的不同。在汉语中,定语置于中心词之前,而在英语中,“中心词+后置定语”的结构应用非常广泛。例如:葡萄糖在体外和体内对神经细胞瘤的疗效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心脏病患者肌酐激酶同功酶的测定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。
    
  总之,标题在论文中起着至关重要的作用。论文的标题应能准确地概括论文的内容,提纲挈领、点明主题、吸引读者、便于检索。要写好译好英文标题,作者不仅要有严谨的治学态度,还要掌握专业英语知识,熟悉医学英语文体的写作特点,熟记常用的句式结构及英语习惯表达方法,在正确理解论文主旨的基础上,力求重点突出,行文准确、规范、简洁、得体。

【参考文献】
    [1] 鸿 飞, 缪宏建. 医学论文题名的功能、组成要素及结构变异徐[J]. 南通医学院学报,1999,11(1): 11.

  [2] 王 俊,陈 桦.21世纪医学共核英语[M].南京:南京大学出版社,2000:1.

  [3] 李传英,余功茂. 医学论文英语标题写作的文体特点[J]. 武汉大学学报(医学版),2003,24(1):94.

  [4] 司有和.科技写作中语言运用的最小信息差原则[J]. 科技写作,1999 (2): 39.

  [5] 胡范铸. 什么是“修辞的原则”? [J]. 修辞学习,2002.(3):3.

英语专八修辞手法篇五
《英语专八翻译中常用修辞手法(2)》

  9.Euphemism 委婉,婉辞法

  婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.

  例如:

  1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.

  2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽.

  3>.Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)

  10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)

  建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。

  英文解释:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subjectby suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书

英语专八修辞手法。  这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.

  例如:

  1>.Make the hay while the sun shines.

  表层含义:趁着出太阳的时候晒草

  真正意味:趁热打铁

  2>.It's time to turn plough into sword.

  表层含义:是时候把犁变成剑

  11.Irony 反语

  反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.

  例如:

  1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.

  早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)

  2>"Of course, you only carry large notes, no small change on you. "the waiter said to the beggar.

  12.Pun 双关

  双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.

  例如:

  1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a great praise.

  2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

  3>.If we don't hang together, we shall hang separately.

  13.Parody 仿拟

  这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.

  例如:

  1>.Rome was not built in a day, nor in a year.

  2>.A friend in need is a friend to be avoided.

  3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address ofit.

  14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)

  它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.

  例如:

  1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?

  2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?

  15.Antithesis 对照,对比,对偶

  这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.

  例如:

  1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.

  2>.You are staying; I am going.

  3>.Give me liberty, or give me death.

  16.Paradox 隽语

  这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法..

  例如:

  1>.More haste, less speed.欲速则不达

  2>.The child is the father to the man.(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。

  17.Oxymoron 反意法,逆喻

  这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.

  例如:

  1>.No light, but rather darkness visible.没有光亮,黑暗却清晰可见

  2>.The state of this house is cheerless welcome.

  18.Climax 渐进法,层进法

  这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.

  例如:

  1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.

  2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.

  19.Anticlimax 渐降法

  与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.

  例如:

  1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.

  2>.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.

英语专八修辞手法篇六
《英语中与天气有关的单词及句子》

  小编说:天气真的是英国人很着迷的话题哎!想要跟英国朋友愉快搭讪的你还不来多学几个新词?

  British people are famous for always talking about the weather, but the weather also affects the way we speak and the phrases we use.

  As more winter weather batters the UK, this week’s Take Away demonstrates how the British obsession with weather has influenced our language.

  The return of snowstorms to the UK proves that when it comes to bad weather it never rains but it pours.

  The police have warned that unnecessary road travel is not recommended but some motorists have thrown caution to the wind and made their journeys anyway, claiming that it’s all a storm in teacup.

  Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind.

  There are problems too for local councils who are running out of sand and grit for the roads, having not saved enough supplies for a rainy day.

  However it’s an ill wind that blows nobody any good and breakdown services will be seeing an increase in business at this time of year.

  And every cloud has a silver lining for plumbers too as the cold weather brings burst and frozen pipes in homes and businesses.

  What has become apparent from the cold snap is that seasonal weather forecasting is not a precise science.

  The UK Meteorological Officepredicted that this winter would be mild and warm so the bad weather came like a bolt from the blue, defying predictions.

  It’s no wonder then that many people are feeling under the weather with flus and colds an ever-present danger, especially for the very old and very young.

  The best thing to do then is to wrap up warm, stay at home and weather the storm and hopefully in a few weeks everything will be as right as rain.

  Glossary 词汇表

  batters (恶劣天气)困扰

  influenced 影响

  it never rains but it pours 祸不单行

  thrown caution to the wind 冒险

  a storm in teacup 大惊小怪

  twisting in the wind 孤立无援

  grit 砂砾

  rainy day 艰难的时刻/困境

  ill wind that blows nobody any good 有祸也有福/有人愁有人喜

  breakdown services (汽车)救援服务

  every cloud has a silver lining(每一块乌云后面都有银色的一面) 困难中必有希望

  plumbers 管工

  burst 爆开/裂开

  cold snap 寒流

  seasonal weather forecasting 季节天气预告

  Meteorological Office predicted 气象局预测

  bolt from the blue 突如其来的

  under the weather 身体不舒服

  weather the storm 渡过危机

  as right as rain 万事顺利

下页更精彩:1 2 下一页
上一篇:关于忍无可忍的说说 下一篇:学会长篇说说

相关文章推荐

网友评论

关于我们|联系我们|常见问题|会员协议|法律声明|友情链接